Préface

La langue française est fort imagée. Nombreuses sont les expressions figées bâties autour de la conjonction “comme” pour exprimer des comparaisons stéréotypées à valeur intensive.

Si les francophones comprennent la majorité d’entre elles, ils se retrouvent souvent bien embarrassés au moment de les traduire dans une langue étrangère. Ils prennent alors le risque de parler « comme des vaches espagnoles »… Les étrangers, quant à eux, se retrouvent « comme face à un mur » lorsqu’il s’agit de comprendre ou traduire ces expressions figées, bien éloignées de leur univers culturel…

Une traduction littérale ne signifiera rien ou pire, sera grotesque : “être fauché comme les blés” ne saurait être en anglais “to be mowed like wheat”, puisqu’une expression imagée caractéristique dans la langue cible existe : “to be stony-broke”. On évitera ainsi de “parler comme une vache espagnole”.

Si certaines expressions, telles que « dormir comme un bébé », sont transparentes, d’autres apparaissent plus pittoresques, voire obscures. Citons par exemple « beurré comme un Petit Lu », qui joue avec humour sur la polysémie de « beurré ».

Et des expressions utilisant la conjonction “Comme”, il y en a, dit-on, plusieurs centaines (nous en avons répertorié 374), utilisées couramment à l’oral comme à l’écrit. Car les comparaisons se rapportent à des éléments naturels, animaliers, humains, culturels, historiques ou même géographiques. Ces derniers demandent donc de la part du lecteur, une culture générale assez étendue liée à des schèmes culturels qui structurent la manière de voir le monde et donc son propre langage, rendant alors la traduction dans une langue étrangère encore plus ardue.

Cet ouvrage, publie en trois versions, propose des traductions en trois langues, afin de répondre aux besoins du plus grand nombre. Les expressions françaises sont ainsi traduites par des spécialistes – professeurs des universités et traducteurs patentés – en anglais, en chinois simplifié et traditionnel, ainsi qu’en japonais.
374 expressions ont été pour l’heure répertoriées ; elles seront peu à peu complétées par des ajouts successifs. Le dictionnaire conservera son aisance d’utilisation tout en s’enrichissant progressivement.

Les lecteurs bénéficient d’une recherche sur deux supports : papier (à venir) et internet. 3 recherches sur internet sont offertes avant qu’un abonnement ne soit proposé, lequel donne accès à toutes les expressions répertoriées. Cet abonnement nous permet de supporter les frais relatifs au développement du site et à une prochaine publication papier. 

Nous avons souhaité privilégier un usage agréable et rapide :
– dans le corps du livre, les expressions sont classées dans l’ordre alphabétique du mot suivant « comme », à quelques rares exceptions ;
– en fin d’ouvrage, les traductions sont listées par ordre alphabétique du mot le plus significatif, avec le numéro de la page et la référence de l’expression.

Nous espérons que ce petit dictionnaire des expressions en « comme » répondra à vos attentes et, comme nous ne sommes pas infaillibles, nous sommes à votre écoute pour tout commentaire ou suggestion que vous voudriez nous faire parvenir. https://comme-en-dire.com/contact/,